000085725 001__ 85725
000085725 005__ 20211020101639.0
000085725 037__ $$aTAZ-TFG-2019-1459
000085725 041__ $$afra
000085725 1001_ $$aRuano Espinosa, Pilar
000085725 24200 $$aCourtesy in Marie de France's Lais: three different translations.
000085725 24500 $$aLa courtoisie dans les Lais de Marie de France: trois traductions différentes.
000085725 260__ $$aZaragoza$$bUniversidad de Zaragoza$$c2019
000085725 506__ $$aby-nc-sa$$bCreative Commons$$c3.0$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
000085725 520__ $$aNous avons choisi les Lais de Marie de France, auteure anglo-normande du XIIe siècle pour faire ce travail, qui s’occupe d’analyser des phases de la courtoisie et l’étude des différents sentiments des amants, ainsi que la comparaison des trois traductions en espagnol qu’il nous a été possible de consulter. Nous avons souligné les termes les plus représentatifs et ceux qui posaient plus des problèmes pour la traduction. Il faut savoir que le texte de départ fait partie d’une époque lointaine par rapport aux traductions et en plus, la difficulté de la langue. Les traducteurs ont dû garder le sens des mots et des expressions françaises du Moyen âge et les traduire à l’équivalent en espagnol de la même époque. Chaque traducteur a son propre style de traduction, et c’est pour cela que nous avons comparé les différentes propositions. Parfois il y a des termes qui perdent totalement le sens originel, mais en général le texte garde assez bien le sens du texte de départ.    Le travail est organisé d’après les phases ou étapes qui expriment le développement des sentiments courtois que nous avons trouvés dans le recueil. Il y a des lais qui ont une phase plus développée que d’autres, ainsi nous avons étudié les phases au lieu d’analyser les lais individuellement. Cela nous a permis d’expliquer en profondeur les différentes phases, car chaque lai montre une histoire différente, et donc l’explication de chaque étape est beaucoup plus complète. Outre l’analyse des étapes, nous avons étudié les sentiments propres de chacune ainsi que la relation des amants. Les sentiments sont très en rapport avec les termes utilisés et donc avec les traductions proposées.  Grâce au recueil de Marie de France, nous avons pu faire une approche de la courtoisie du Moyen âge, mais aussi des traductions proposées qui nous donnent une idée du vocabulaire utilisé à l’époque et des difficultés de transposition de ce lexique à une autre langue et une autre époque.<br />
000085725 521__ $$aGraduado en Lenguas Modernas
000085725 540__ $$aDerechos regulados por licencia Creative Commons
000085725 700__ $$aMuela Ezquerra, Julián$$edir.
000085725 7102_ $$aUniversidad de Zaragoza$$bFilología Francesa$$cFilología Francesa
000085725 8560_ $$f716136@celes.unizar.es
000085725 8564_ $$s1313146$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/85725/files/TAZ-TFG-2019-1459.pdf$$yMemoria (fre)
000085725 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:85725$$pdriver$$ptrabajos-fin-grado
000085725 950__ $$a
000085725 951__ $$adeposita:2019-11-19
000085725 980__ $$aTAZ$$bTFG$$cFFYL
000085725 999__ $$a20190620095725.CREATION_DATE