Literatura de viajes y su traducción: el caso de Paseo por España (1875) de Valérie de Gasparin
Resumen: Paseo por Espan~a de Vale´rie de Gasparin se engloba dentro de la moda decimono´nica del viaje a la Peni´nsula. Caso aislado en la traduccio´n de los relatos de viajes por Espan~a en el siglo XIX, este texto aparecio´ el mismo an~o de su publicacio´n en Francia (1869) en el diario valenciano Las Provincias, propiedad del traductor y poeta Teodoro Llorente. En 1875 se edito´ una versio´n aparentemente completa con un pro´logo del vate valenciano. En este estudio, aparte de cuestionarnos la autori´a de la traduccio´n, nos interesamos por la posicio´n del traductor, fuera quien fuese, al enfrentarse a un texto que, desde una visio´n exo´tica y estereotipada, reflejaba una realidad propia. El traductor aparece, en nuestro caso, como una figura de mediador intercultural entre el texto de la condesa y el lector espan~ol de la e´poca.
Idioma: Español
Año: 2016
Publicado en: Estudios Romanicos 25 (2016), 41-52
ISSN: 0210-4911

Originalmente disponible en: Texto completo de la revista

Factor impacto SCIMAGO: 0.101 - Language and Linguistics (Q4) - Literature and Literary Theory (Q4) - Linguistics and Language (Q4)

Financiación: info:eu-repo/grantAgreement/ES/MINECO/FFI2012-30781
Tipo y forma: Article (Published version)
Exportado de SIDERAL (2020-02-21-13:54:31)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
articulos



 Notice créée le 2019-11-18, modifiée le 2020-02-21


Versión publicada:
 PDF
Évaluer ce document:

Rate this document:
1
2
3
 
(Pas encore évalué)