Restrictions in the semantic interpretation of English and Spanish compounds
Resumen: In this paper we claim that the differences between the semantic interpretation of English and Spanish compounds having identical categories (i.e. Noun + Noun) are determined by their syntactic structure. Assuming the already well-known division between structural semantics (the meaning provided by the syntactic structure) and conceptual semantics (the idiosyncratic meaning with which the construction is stored in the lexicon), we will try to demonstrate that the most productive patterns of compounding in both languages display a systematic contrast: the English constructions (i.e. paperboard, red-haired or dish-washer) has less structural complexity than the Spanish ones (i.e. papel carton, pelirrojo or lavaplatos). As a consequence of that, the amount of conceptual meanings that each member of the three compound patterns can receive in the English language is considerably bigger than in the Spanish language. This correlation between structures and conceptual meaning will be tested with Noun+Noun compounds, Adjective+Noun compounds and, finally, with Noun+Verb compounds. The differences found in all of them are triggered by the kind of relational structure that links the lexical units inside the compounds.
Idioma: Inglés
Año: 2017
Publicado en: Iberia (Sevilla) 9 (2017), 1-35
ISSN: 1989-8525

Originalmente disponible en: Texto completo de la revista

Financiación: info:eu-repo/grantAgreement/ES/MEC/FPU14-01500
Tipo y forma: Article (Published version)
Exportado de SIDERAL (2018-05-10-14:40:17)


Visitas y descargas

Este artículo se encuentra en las siguientes colecciones:
articulos



 Notice créée le 2018-05-10, modifiée le 2018-05-10


Versión publicada:
 PDF
Évaluer ce document:

Rate this document:
1
2
3
 
(Pas encore évalué)