000062993 001__ 62993
000062993 005__ 20171002123911.0
000062993 0248_ $$2sideral$$a101531
000062993 037__ $$aART-2015-101531
000062993 041__ $$aeng
000062993 100__ $$0(orcid)0000-0002-4919-8113$$aGonzález Vera, Pilar$$uUniversidad de Zaragoza
000062993 245__ $$aTiana y el sapo, un estudio de la domesticacion y extranjerizacion de los referentes culturales
000062993 260__ $$c2015
000062993 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted
000062993 5203_ $$aLa traducción de referentes culturales ha supuesto uno de los mayores retos para los traductores a lo largo de la historia y ha desencadenado el interés de múltiples investigadores en el campo de los Estudios de Traducción. Pero ¿qué sucede cuando los ref erentes culturales se convierten en eje fundamental de la historia narrada? Este es el caso de la película de animación Tiana y el Sapo (2009), donde los referentes culturales juegan un papel crucial. La película de Disney retrata la vida de una joven cama rera afroamericana que sueña con abrir su propio restaurante en la Nueva Orleans de mitades de los años veinte. En este contexto, se suceden continuos referentes socio - culturales que cobran sentido en un momento muy concreto de la vida de Luisiana y Nueva Orleans. Por ello el análisis que aquí se presenta procura ahondar en la traducción al castellano de los constantes referentes culturales de la cultura norteamericana que se encuentran en el filme. En concreto, pretende examinar el trasvase de los refere ntes de la cultura origen estadounidense a la cultura meta española y las técnicas empleadas para ello. De este modo, se analizará si el resultado es un texto meta domesticado o extranjerizado, y si se produce una pérdida significativa de la riqueza cultur al que encierra el texto origen.
000062993 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aby$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
000062993 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/article$$vinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
000062993 7102_ $$13004$$2345$$aUniversidad de Zaragoza$$bDepartamento de Filología Inglesa y Alemana$$cFilología Inglesa
000062993 773__ $$g23 (2015), 223-242$$pJ. spec. transl.$$tThe journal of specialised translation.$$x1740-357X
000062993 8564_ $$s433572$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/62993/files/texto_completo.pdf$$yVersión publicada
000062993 8564_ $$s111246$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/62993/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon$$yVersión publicada
000062993 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:62993$$particulos$$pdriver
000062993 951__ $$a2017-10-02-10:48:36
000062993 980__ $$aARTICLE