000062992 001__ 62992
000062992 005__ 20210121114505.0
000062992 0247_ $$2doi$$a10.17533/udea.ikala.v20n2a07
000062992 0248_ $$2sideral$$a101533
000062992 037__ $$aART-2015-101533
000062992 041__ $$aspa
000062992 100__ $$0(orcid)0000-0002-4919-8113$$aGonzález Vera, Pilar$$uUniversidad de Zaragoza
000062992 245__ $$aFood For Thought: The Translation Of Culinary References In Animation
000062992 260__ $$c2015
000062992 5060_ $$aAccess copy available to the general public$$fUnrestricted
000062992 5203_ $$aFood has traditionally been a cultural symbol re ecting historical roots in every country. It is precisely those cultural bonds that have made the translation of culinary references so di cult.  e translation of food-related terms requires translators to consider, on the one hand, the cultural associations embedded in these terms, their meaning and function in the ST and, on the other hand, the translatability of the terms in the TT. As a socio-cultural phenomenon, food plays a fundamental role in the process of globalization in which we are immersed. We cannot disregard the fact that cultures are merging and that the introduction of new food terminology in our lexicon provides irrefutable evidence of globalization and acculturation.
 is paper focuses on the analysis of the role of food and its translation in the process of globalization. It analyses the relationship between food and culture in animated  lms like the Shrek saga,  e princess and the  og, or Brave — lms where food is not the focal point, but where it serves di erent purposes, such as acculturation, recreation of cultural identities and stereotypes, or humour.  e analysis includes a study of the translation techniques applied in the dubbed versions of these  lms and their relationship to the process of domestication and foreignization in order to assess the social implications in texts aimed at a young audience.
000062992 540__ $$9info:eu-repo/semantics/openAccess$$aby-nc$$uhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/
000062992 592__ $$a0.101$$b2015
000062992 593__ $$aEducation$$c2015$$dQ4
000062992 593__ $$aLinguistics and Language$$c2015$$dQ4
000062992 593__ $$aLanguage and Linguistics$$c2015$$dQ4
000062992 655_4 $$ainfo:eu-repo/semantics/article$$vinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
000062992 7102_ $$13004$$2345$$aUniversidad de Zaragoza$$bDpto. Filolog.Inglesa y Alema.$$cÁrea Filología Inglesa
000062992 773__ $$g20, 2 (2015), 247–264$$pIkala rev. leng. cult.$$tIkala revista de lenguaje y cultura$$x0123-3432
000062992 8564_ $$s875590$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/62992/files/texto_completo.pdf$$yVersión publicada
000062992 8564_ $$s82487$$uhttps://zaguan.unizar.es/record/62992/files/texto_completo.jpg?subformat=icon$$xicon$$yVersión publicada
000062992 909CO $$ooai:zaguan.unizar.es:62992$$particulos$$pdriver
000062992 951__ $$a2021-01-21-10:54:18
000062992 980__ $$aARTICLE